Translated by one of my Afghan friends who wanted to stay anonymous for fear of repercussions.
به پاس همۀ ترجمانهای افغان که مسؤلیت خویش را به بهترین شکل ممکن انجام دادند
Even my tears will not soothe the pain of those Afghans who got beheaded by fellow Afghans. As a German, I can only think of the torture and gassing of innocent people in Nazi concentration camps who happened to be Jewish, or Communist, or gypsy, or gay, or people too young or too old or too sick to work. I am holding a puppet here in honor of Jewish victims. If I could, I would make a puppet in honor of each Afghan interpreter who got slaughtered like an animal before Eid by unholy men who, in the name of Islam and Afghanistan, are destroying Islam and Afghanistan without knowing the damage they are doing to all of us. My condolences to all translators and their families and friends, those interpreters who were murdered, those Afghan translators who still languish in internment and refugee camps around the globe, hoping for support from the countries whom they supported through their work, to all those bright young men who live in fear of being dragged to the butcher block soon: TASLYAT, Afghanistan. TASLYAT, you linguistic bridge builders for a better world. TASLYAT, Islam. And for those of you who will never come back into this life: Farewell, Ave Vale, Bedrood. You are the unsung heroes in an ungrateful world. TASLYAT, Islam. TASLYAT, you linguistic bridge builders for a better world. TASLYAT, Afghanistan. | حتی اشک های من نمیتواند مرهمی باشد بر درد آن افغانهایی که توسط هم قطاران افغان شان سر بریده شدند. من به عنوان یک آلمانی،تنها میتوانم درباره شکنجه و سوزاندن مردم بیگناه در اردوگاه های کار اجباری نازی ها فکر کنم که از بد حادثه کمونیست، یا کوچی، یا هم جنس گرا بودند، یا خیلی جوان، یا خیلی پیر، یا خیلی بیمار بودند و نمی توانستند کار کنند بنا بر این قربانی شدند. من به احترام قربانیان یهودی در اینجا یک گودی را آویزان کرده ام. اگر میتوانستم به احترام هر ترجمان افغان یک گودی میسا ختم،همان ترجمانهایی که همچون حیوانات قبل از عید، توسط مردان نامقدس قصابی شدند، این مردان نامقدس بنام اسلام و افغانستان، اسلام وا فغانستان را ویران میکنند غافل از اینکه همه ی مارا ویران میکنند. ابراز همدردی میکنم با همه ی ترجمانها و خانواده هایشان و دوستان شان، با آنعده از ترجمانهای افغان که به قتل رسیدند وآنهایی که هنوز در کمپ های موقت و پناهنده گی درگوشه و کنار جهان به امید حمایت کشورهایی هستند که با کارشان از آن کشور ها حمایت نمودند. به همه آن مردان جوان روشن ضمیر که وحشت دارند از اینکه بزودی به کشتار گاه کشانده میشوند: تسلیت، تسلیت به اسلام. تسلیت به شما سازنده گان پل ارتباطی برای یک دنیای بهتر، تسلیت به افغانستان. و آن عده از شما ها که هرگز به این زندگی بر نخواهید گشت: خدا نگهدار، ما شا الله، بدرود. شما قهرمانان گمنام در یک جهان ناسپاس هستید. تسلیت به اسلام. تسلیت به شما سازنده گان پل ارتباطی برای یک دنیای بهتر. تسلیت به افغانستان. داکتر هنریک ایگر |
Photo on Right: "In memory of 26 brave Afghan translators who died serving the British military." Photo by Richard Pohle, Times of London, May 4, 2013.