Follow Us
Drama Around the Globe
  • Home
  • About
  • Maerten van Heemskerck
  • Contact
  • Articles
  • Books
    • Academic >
      • Barrymore Handbook
      • Distortions
      • Germans in English Short Stories
      • How to develop professionalism among student writers
      • Literary Exile in the Twentieth Century >
        • Stefan Heym
        • Hans Henny Jahnn
        • Hermann Kesten
        • Else Lasker-Schüler
        • Heinrich Mann
        • Stefan Zweig
      • Writer Perception, Writer Projection
      • Wuppertal- Bethel Exchange Program
    • Creative >
      • Iran, Iran: Secret Poetry--an introduction
      • Iran, Iran: Secret Poetry samples
      • Who's Afraid of Noam Chomsky?
      • WriteWriteRewrite
      • Workbook Poetry
      • Kreative Schocks, Creative Shocks
    • Educational >
      • Aristotle's Word Processor
  • Drama
    • Plays >
      • A Doll's Confession
      • Alan Lost in Boston
      • "Beat me, Beat me!"
      • Canterbury Tales
      • Encounters
      • Happy Shalom
      • Mah Own Constitution
      • Mendelssohn Does Not Live Here Anymore
      • Metronome Ticking
      • Private Moments
      • Rent-controlled Apartment in the Village
      • The Americans are Coming
      • The Astrologer
      • The Funeral: A comedy
      • The Girl on the Other Side of the Fence
      • The Rehearsal
      • Van Gogh's Jewish Daughter
      • Victorian Holiday
      • Vow of Silence
    • Rescued Jewish Theater
    • Videos
  • Essays
    • Education Essays >
      • How to develop professionalism
    • Language Essays >
      • Language
    • Literature Essays >
      • Literature
  • Film
    • Private Moments
    • The Americans are Coming
    • Victorian Holiday
  • German
    • Artikel
    • Biographie
    • Bücher
    • Gedichte
    • Geschichten
    • Schauspiele
  • Interviews
  • Poetry
    • Poem Blog
    • America
    • Friends
    • Humor
    • Passion
    • Tributes
    • War Zones
  • Reviews
  • Satires
    • Satire Blog
  • Stories
    • Stories Blog
    • Stories: Europe
    • Black Shoe Polish
    • Santa Claus on an Overcrowded Train
    • Stories: America
    • A stained-glass window that no longer allows light to come through
    • Free Italian chandelier
    • Old Tibetan carpet dealer visiting the U.S.
    • Stories: Asia
  • Translations
    • Translations: Dramas >
      • La Ronde, Henrik Eger translation
    • Translations: Stories >
      • The Message of the Christmas Night
      • Spoerl, Waiting. Warten.
  • Translations: Misc.
  • Workshops
  • Individual Reviews
  • Editor's Desk

​La RONDE (Reigen) or: Climaxing on the Merry-Go-Round by Arthur Schnitzler, translated by Henrik Eger

Picture
Arthur Schnitzler portrait. Berlin, circa 1905. Photo by Emil Bieber.
Picture
Reigen, Vienna, private print, 200 copies, 1900.
Arthur Schnitzler (15 May 1862 – 21 October 1931) was an Austrian author and dramatist, physician, and playwright, born in Vienna, as the son of a prominent Hungarian Austrian Jewish family. In 1885, Schnitzler received his M.D. but abandoned the practice of medicine in favor of writing.
 
In 1903, Schnitzler married Olga Gussmann, a 21-year-old aspiring actress and singer. They had two children. The Schnitzlers separated in 1921. In 1931, Schnitzler died of a brain hemorrhage in Vienna. Following Hitler’s annexation of Austria in 1938, Schnitzler’s son Heinrich escaped to the US and did not return to Austria until 1959.
 
Schnitzler's works were often controversial, both for their frank description of sexuality and for their strong stand against anti-Semitism.

After the release of his play Reigen, in which ten pairs of characters are shown before and after the sexual act, leading and ending with a prostitute, Schnitzler was branded as a pornographer.

The furor after this play was couched in the strongest anti-Semitic terms. Shortly after its 1920 Berlin premiere, Reigen was forbidden to be performed till 1982. 

However, years later, Reigen was made into many films, including a French language film (La Ronde) by the German-born director Max Ophüls in 1950. The film achieved considerable success in the English-speaking world, with the result that Schnitzler's play is better known there under its French title. Many adaptations followed on stage and in film.
 
Asked what he thought about the critical view that his works all seemed to treat the same subjects, Schnitzler replied, "I write of love and death. What other subjects are there?"
 
Schnitzler specialized in shorter works like novellas and one-act plays. In addition to his plays and fiction, Schnitzler meticulously kept a diary from the age of 17 until two days before his death. The manuscript, which runs to almost 8,000 pages, is most notable for Schnitzler's casual descriptions of sexual conquests.

​He was often in relationships with several women at once, and, for a period of some years, he kept a record of every orgasm.
 
Schnitzler's works were called “Jewish filth" by Hitler and were banned by the Nazis in Austria and Germany. In 1933, when Goebbels organized book burnings in German cities, Schnitzler's works were thrown into flames, along with those of other Jews, including Einstein, Freud, Kafka, and Marx.
 
Adapted from “Arthur Schnitzler,” Wikipedia, June 14, 2019.​

This translation differs from most others in that it relates much more to modern US English, while, at the same time, keeping intact the clear class divisions. It also does not shy away from presenting Schnitzler's deeply seated eroticism during oppressive times. 
Deutsches Original: ​
Reigen von Arthur Schnitzler
English translation: 
La RONDE (Reigen) or: Climaxing on the Merry-Go-Round
by Arthur Schnitzler, translated by Henrik Eger
Copyright Henrik Eger, 2014-2020
SZENE 1

DIE DIRNE UND DER SOLDAT

Spät Abends. An der Augartenbrücke.

Soldat
(kommt pfeifend, will nach Hause).

Dirne.
Komm, mein schöner Engel.

Soldat
(wendet sich um und geht wieder weiter).

Dirne.
Willst du nicht mit mir kommen?

Soldat.
Ah, ich bin der schöne Engel?

Dirne.
Freilich, wer denn? Geh', komm' zu mir. Ich wohn' gleich in der Näh'.

Soldat.
Ich hab' keine Zeit. Ich muß in die Kasern'!

Dirne.
In die Kasern' kommst immer noch zurecht. Bei mir is besser.

Soldat
(ihr nahe).
Das ist schon möglich.

Dirne.
Pst. Jeden Moment kann ein Wachmann kommen.

Soldat.
Lächerlich! Wachmann! Ich hab' auch mein Seiteng'wehr!

Dirne.
Geh', komm' mit.

Soldat.
Laß mich in Ruh'. Geld hab' ich eh kein's.

Dirne.
Ich brauch' kein Geld.

Soldat
(bleibt stehen. Sie sind bei einer Laterne).
Du brauchst kein Geld? Wer bist denn du nachher?

​
Dirne.
Zahlen tun mir die Zivilisten. So einer wie du, kann's immer umsonst bei mir haben.

Soldat.
Du bist am End' die, von der mir der Huber erzählt hat. –

Dirne.
Ich kenn' kein' Huber nicht.

Soldat.
Du wirst schon die sein. Weißt – in dem Kaffeehaus in der Schiffgassen – von dort ist er mit dir z' Haus gangen.

Dirne.
Von dem Kaffeehaus bin ich schon mit gar vielen z' Haus gangen ... oh! oh! –


​
Soldat.
Also geh'n wir, geh'n wir.

Dirne.
Was, jetzt hast's eilig?

Soldat.
Na, worauf soll'n wir noch warten? Und um Zehn muß ich in der Kasern' sein.

Dirne.
Wie lang dienst denn schon?

Soldat.
Was geht denn das dich an? Wohnst weit?

Dirne.
Zehn Minuten zum geh'n.

Soldat.
Das ist mir zu weit. Gib mir ein Pussel.

Dirne
(küßt ihn).
Das ist mir eh das liebste, wenn ich einen gern' hab'!

Soldat.
Mir nicht. Nein, ich geh' nicht mit dir, es ist mir zu weit.

Dirne.
Weißt was, komm' morgen am Nachmittag.

Soldat.
Gut is. Gib mir deine Adresse.

Dirne.
Aber du kommst am End' nicht.

Soldat.
Wenn ich dir's sag'!

Dirne.
Du, weißt was – wenn's dir zu weit ist heut' Abend zu mir – da ... da ... (weist auf die Donau).

Soldat.
Was ist das?

Dirne.
Da ist auch schön ruhig ... jetzt kommt kein Mensch.

Soldat.
Ah, das ist nicht das rechte.

Dirne.
Bei mir is immer das rechte. Geh', bleib' jetzt bei mir. Wer weiß, ob wir morgen noch 's Leben haben.

Soldat.
So komm' – aber g'schwind!

Dirne.
Gib obacht, da ist so dunkel. Wennst ausrutsch'st, liegst in der Donau.

Soldat.
Wär' eh das Beste.

Dirne.
Pst, so wart' nur ein bissel. Gleich kommen wir zu einer Bank.

Soldat.
Kennst dich da gut aus.

Dirne.
So einen wie dich möcht' ich zum Geliebten.

Soldat.
Ich tät' dir zu viel eifern.

Dirne.
Das möcht' ich dir schon abgewöhnen.

Soldat.
Ha –

Dirne.
Nicht so laut. Manchmal is doch, daß sich ein Wachter her verirrt. Sollt man glauben, daß wir da mitten in der Wienerstadt sind?

Soldat.
Daher komm', daher.

Dirne.
Aber was fällt dir denn ein, wenn wir da ausrutschen, liegen wir im Wasser unten.

Soldat
(hat sie gepackt).
Ah, du –

Dirne.
Halt dich nur fest an.

Soldat.
Hab kein' Angst ....

Dirne.
Auf der Bank wär's schon besser gewesen.

Soldat.
Da oder da .... Na, krall' aufi.

Dirne.
Was laufst denn so –

Soldat.
Ich muß in die Kasern', ich komm' eh schon zu spät.

Dirne.
Geh', du, wie heißt denn?

Soldat.
Was interessiert dich denn das, wie ich heiß?

Dirne.
Ich heiß Leocadia.

Soldat.
Ha! – So an' Namen hab' ich auch noch nie gehört.

Dirne.
Du!

Soldat.
Na, was willst denn?

Dirne.
Geh, ein Sechserl für'n Hausmeister gib mir wenigstens! –

Soldat.
Ha!... Glaubst, ich bin deine Wurzen ... Servus! Leocadia ...

​
Dirne.
Strizzi! Fallott! –
(Er ist verschwunden.)
SCENE 1
​

THE HOOKER AND THE SOLDIER

Augarten Bridge in Vienna, late at night.
 
Soldier
(Comes in, whistling, on his way home.)
 
Hooker
Hey there, handsome.
 
Soldier
(Turns around for a moment, but continues on his way.)
 
Hooker
Wanna come with me, handsome?
 
Soldier
You callin’ me handsome?
 
Hooker
Of course. Who else? Come on, let’s go to my place. I’m close.
 
Soldier
Ain’t got time for that. Gotta get back into the barracks!
 
Hooker
Always time to get into there. I’m better than the barracks.
 
Soldier
(Getting close to her.)
You might be right about that. Maybe.
 
Hooker
Shhh. A security guard could come by any second.
 
Soldier
Security guard? Don’t worry ‘bout that. I gotta big gun, too!
 
Hooker
Come on then, honey.
 
Soldier
Don’t bother me. I ain’t got money, anyway.
 
Hooker
I don’t need no money.
 
Soldier
(Reaches a streetlight and stops at a lantern).
What’ll happen to you after we’re done? What kind of street-walker don’t need money?
 
Hooker
I pay the bills with other Johns. Handsome Privates like you always get me for free.
 
Soldier
Ah, I getcha. You’re the one Hank’s been goin’ on about.
 
Hooker
I don’t know no “Hank.”
 
Soldier
Yeah, you do. Remember, you guys met at that joint by the docks? And he went home with you?
 
Hooker
There’s been many guys at that joint by the docks. Many have come home with me, too.
(Purrs)
Ohhh . . . Ohhh . . .
 
Soldier
Alright then. Let’s go, let’s go.
 
Hooker
What? So now you're in a hurry?
 
Soldier
Well, yeah. What we waitin’ for?
I gotta be back at the barracks at ten.
 
Hooker
How long have you been a soldier?
 
Soldier
What’s it to yah? How long to your place?
 
Hooker
Ten minutes by foot.
 
Soldier
Nah, that's too far. Why don’t you just give me a quick . . . kiss?
 
Hooker
(Kisses him.)
That’s my favorite. ‘Specially when I really like someone.
 
Soldier
Not me. I’ll stay here. You’re too far for me.
 
Hooker
Why don’t you come ‘round tomorrow afternoon?
 
Soldier
Sure. Gimme your address.
 
Hooker
You’re not gonna . . . come . . . are yah?
 
Soldier
If I say I’m gonna come, I’ll come.
 
Hooker
You know what, if it’s too far tonight—let’s just go over there (points to the river) . . . there . . .
 
Soldier
What?
 
Hooker
It’s very quiet over there, no one’s gonna come around.
 
Soldier
Nah, that’s not a good spot.
 
Hooker
With me it’s always a good spot. Come on, now. Stay with me. Yah only live once, we might not be here tomorrow.
 
Soldier
Alright then, but let’s hurry!
 
Hooker
Be careful, it’s dark out. If you slip, you’ll end up in the river.
 
Soldier
Might as well.
 
Hooker
Shhh, just wait a minute. We’ll be at my bench soon.
 
Soldier
You know your way around, don’t ya?
 
Hooker
I’d love to have someone like you be my boyfriend, my man.
 
Soldier
I’m too jealous for that. I’d get into too many fights.
 
Hooker
Don’t worry, I can fix that.
 
Soldier
Ha-ha--
 
Hooker
Quiet now. You’re being as loud as downtown Vienna. Sometimes a security guard wanders over here.
 
Soldier
Alright, so come on, now.
 
Hooker
Hold on. If we fall, we’ll end up in the water.
 
​
Soldier
(Grabs her.)
Okay, you--
 
Hooker
Hold on tight.
 
Soldier
I’m not afraid . . .
 
Hooker
The bench would’ve been better.
 
Soldier
Here or there . . . I still would’ve jumped you.
 
Hooker
Where are you running off to?
 
Soldier
I gotta get back to the barracks. I’m already too damn late.
 
Hooker
Wait, what’s your name, then?
 
Soldier
What’s it to yuh?
 
Hooker
My name’s Leocadia.
 
Soldier
Ha! Funny name—never heard of it.
 
Hooker
Hey!
 
Soldier
Well, what do you want?
 
Hooker
Can I at least have five bucks for a cab?
 
Soldier
Ha! What do I look like? One of your customers? Adios! Leocadia . . .
(He disappears.)
 
Hooker
(After him.)
Fuck you! Asshole!
 
Translation Copyright Henrik Eger, 2014-2020 
For the translations into English of scenes 2 to 10, please contact Henrik Eger (see CONTACT above). 
Back to TRANSLATIONS
​Click below for a translation into your own language 
from Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, and  Azerbaijani to Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, and  Zulu—​thanks to the latest version of Google Translate.
Picture
Tower Of Babel
by Pieter Bruegel the Elder (1563).
Click here to contact the Editor
Copyright Henrik Eger, 2014-2020.
Update: December 30, 2020.
All images are credited to the best of our knowledge. We believe known sources should  be shown and great work promoted. If there is a problem with the rights to any image, please contact us, and we will check it right away. 
​