Follow Us
Drama Around the Globe
  • Home
  • About
  • Maerten van Heemskerck
  • Contact
  • Articles
  • Books
    • Academic >
      • Barrymore Handbook
      • Distortions
      • Germans in English Short Stories
      • How to develop professionalism among student writers
      • Literary Exile in the Twentieth Century >
        • Stefan Heym
        • Hans Henny Jahnn
        • Hermann Kesten
        • Else Lasker-Schüler
        • Heinrich Mann
        • Stefan Zweig
      • Writer Perception, Writer Projection
      • Wuppertal- Bethel Exchange Program
    • Creative >
      • Iran, Iran: Secret Poetry--an introduction
      • Iran, Iran: Secret Poetry samples
      • Who's Afraid of Noam Chomsky?
      • WriteWriteRewrite
      • Workbook Poetry
      • Kreative Schocks, Creative Shocks
    • Educational >
      • Aristotle's Word Processor
  • Drama
    • Plays >
      • A Doll's Confession
      • Alan Lost in Boston
      • "Beat me, Beat me!"
      • Canterbury Tales
      • Encounters
      • Happy Shalom
      • Mah Own Constitution
      • Mendelssohn Does Not Live Here Anymore
      • Metronome Ticking
      • Private Moments
      • Rent-controlled Apartment in the Village
      • The Americans are Coming
      • The Astrologer
      • The Funeral: A comedy
      • The Girl on the Other Side of the Fence
      • The Rehearsal
      • Van Gogh's Jewish Daughter
      • Victorian Holiday
      • Vow of Silence
    • Rescued Jewish Theater
    • Videos
  • Essays
    • Education Essays >
      • How to develop professionalism
    • Language Essays >
      • Language
    • Literature Essays >
      • Literature
  • Film
    • Private Moments
    • The Americans are Coming
    • Victorian Holiday
  • German
    • Artikel
    • Biographie
    • Bücher
    • Gedichte
    • Geschichten
    • Schauspiele
  • Interviews
  • Poetry
    • Poem Blog
    • America
    • Friends
    • Humor
    • Passion
    • Tributes
    • War Zones
  • Reviews
  • Satires
    • Satire Blog
  • Stories
    • Stories Blog
    • Stories: Europe
    • Black Shoe Polish
    • Santa Claus on an Overcrowded Train
    • Stories: America
    • A stained-glass window that no longer allows light to come through
    • Free Italian chandelier
    • Old Tibetan carpet dealer visiting the U.S.
    • Stories: Asia
  • Translations
    • Translations: Dramas >
      • La Ronde, Henrik Eger translation
    • Translations: Stories >
      • The Message of the Christmas Night
      • Spoerl, Waiting. Warten.
  • Translations: Misc.
  • Workshops
  • Individual Reviews
  • Editor's Desk

IRAN, IRAN: Secret Poetry--an introduction 

By Henrik Eger, Kerman University, Kerman, Iran, 1977-78.
Picture
Map of Iran, centering on Tehran and Kerman, where I lived from August 1977
to December 1978. During that time, I visited most cities, including Tabriz,
where I witnessed horrendous torture of Iranians by the police.
Picture
My Kerman University students—Mahin Elahi, Mahnay Zabolipoor, Gholam Khodadadi, Mohamad Kazem Soltani, Javad Naseri Zadeh, Fereshte Ressa
— and I at Chan Salar, after their performance at the Goethe Institute,
Tehran, Iran, March 2, 1978.
Instead of keeping a diary--too risky because of SAVAK, the secret service that everyone in Iran feared--I wrote secret poems during the time of the Shah ruling Iran, the beginning of the revolution with its many dangers lurking for everyone who had made a commitment to one side or the other, and the spread of secretly recorded sermons from the Ayatollah Khomeini. 

With the exception of one British colleague, all Europeans and Americans had fled. I stayed, convinced that the revolution could only improve life in a country where even our handouts for the students were censored by SAVAK operatives. They were the only people at the university who had access to a copying machine. I experienced the closing of Kerman University where I was teaching English and German. While traveling throughout Iran, I witnessed torture at the police headquarters in Tabriz, near Armenia and Azerbaijan, an experience so frightening that I had nightmares for weeks.  

Christmas Eve 1978, while celebrating with the last few Westerners in Kerman, friends broke into my house and robbed me of almost everything. After I caught them and confronted them in the presence of three friends
--the university physician and son of the Ayatollah of Kerman; the university librarian; and an Iranian engineer who had married a German physician who had been treated badly by some people, even though she had converted to Islam and had been wearing a chador on all her visits to patients--I fled from Kerman to Zahedan, the Iranian border town to Baluchistan, and from there, on a smuggler train, to Quetta and Karachi in Pakistan, and from there to Bombay (now Mumbai) in India.

I lived in a charming little hotel in Fort, near the Taj Mahal Hotel and the Indian Navy, read newspapers daily, and interviewed many refugees from Iran
--observing the ongoing Islamic revolution from a distance. Its many executions and its censorship made it worse than anything that I had experienced under the old Shah regime. I realized quickly that the hopes for a better future for Iran had been dashed. 

During that time, the interregnum where the Shah had left but the Ayatollah Khomeini had not arrived yet, Kayhan International, the widely read English language newspaper in Tehran, published an article of mine, called “Iran, Iran," with many of my poems about Iran
—​except any that were critical of the incoming regime.

While in Iran, I had secretly recorded my observations in the form of two collections of poems about life in one of the oldest civilizations in the world. I named both of them Iran, Iran: Secret Poetry—one in English and the other in German. Perhaps the whole book will be published on this site at a future date. 


I am looking for Iranian or Iranian-American graphic designers who could help me illustrate both books. 
Iran, Iran: Secret Poetry 
(For samples from the book, click the title above or the image below)
Picture
Back to CREATIVE BOOKS
​Click below for a translation into your own language 
from Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, and  Azerbaijani to Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, and  Zulu—​thanks to the latest version of Google Translate.
Picture
Tower Of Babel
by Pieter Bruegel the Elder (1563).
Click here to contact the Editor
Copyright Henrik Eger, 2014-2020.
Update: December 30, 2020.
All images are credited to the best of our knowledge. We believe known sources should  be shown and great work promoted. If there is a problem with the rights to any image, please contact us, and we will check it right away. 
​