Follow Us
Drama Around the Globe
  • Home
  • About
  • Maerten van Heemskerck
  • Contact
  • Articles
  • Books
    • Academic >
      • Barrymore Handbook
      • Distortions
      • Germans in English Short Stories
      • How to develop professionalism among student writers
      • Literary Exile in the Twentieth Century >
        • Stefan Heym
        • Hans Henny Jahnn
        • Hermann Kesten
        • Else Lasker-Schüler
        • Heinrich Mann
        • Stefan Zweig
      • Writer Perception, Writer Projection
      • Wuppertal- Bethel Exchange Program
    • Creative >
      • Iran, Iran: Secret Poetry--an introduction
      • Iran, Iran: Secret Poetry samples
      • Who's Afraid of Noam Chomsky?
      • WriteWriteRewrite
      • Workbook Poetry
      • Kreative Schocks, Creative Shocks
    • Educational >
      • Aristotle's Word Processor
  • Drama
    • Plays >
      • A Doll's Confession
      • Alan Lost in Boston
      • "Beat me, Beat me!"
      • Canterbury Tales
      • Encounters
      • Happy Shalom
      • Mah Own Constitution
      • Mendelssohn Does Not Live Here Anymore
      • Metronome Ticking
      • Private Moments
      • Rent-controlled Apartment in the Village
      • The Americans are Coming
      • The Astrologer
      • The Funeral: A comedy
      • The Girl on the Other Side of the Fence
      • The Rehearsal
      • Van Gogh's Jewish Daughter
      • Victorian Holiday
      • Vow of Silence
    • Rescued Jewish Theater
    • Videos
  • Essays
    • Education Essays >
      • How to develop professionalism
    • Language Essays >
      • Language
    • Literature Essays >
      • Literature
  • Film
    • Private Moments
    • The Americans are Coming
    • Victorian Holiday
  • German
    • Artikel
    • Biographie
    • Bücher
    • Gedichte
    • Geschichten
    • Schauspiele
  • Interviews
  • Poetry
    • Poem Blog
    • America
    • Friends
    • Humor
    • Passion
    • Tributes
    • War Zones
  • Reviews
  • Satires
    • Satire Blog
  • Stories
    • Stories Blog
    • Stories: Europe
    • Black Shoe Polish
    • Santa Claus on an Overcrowded Train
    • Stories: America
    • A stained-glass window that no longer allows light to come through
    • Free Italian chandelier
    • Old Tibetan carpet dealer visiting the U.S.
    • Stories: Asia
  • Translations
    • Translations: Dramas >
      • La Ronde, Henrik Eger translation
    • Translations: Stories >
      • The Message of the Christmas Night
      • Spoerl, Waiting. Warten.
  • Translations: Misc.
  • Workshops
  • Individual Reviews
  • Editor's Desk

Pretty Mbane and “Corrective Rape”: Traveling around the world with playwright Jen Silverman

1/20/2015

0 Comments

 
Jen Silverman, a young playwright with a long record of awards and plays that were performed all over the U.S. during the last few years, was born in the U.S., but has lived in Asia and Europe as well. A graduate from Brown University and the Iowa Playwright’s Workshop, she presents a wide range of characters, especially women. Her latest drama, The Dangerous House of Pretty Mbane, winner of the Kennedy Center’s Paula Vogel Playwriting Award, has been in development for the past three years. Its world premiere production by InterAct Theatre Company opens tomorrow, January 21, and runs through February 8, 2015. Henrik Eger talked to Jen about her background, the play, and the issues it raises 
Picture
Jen Silverman. Photo by Marilu Snyders.
PictureAimé Donna Kelly in THE DANGEROUS HOUSE OF PRETTY MBANE at InterAct Theatre Company
Henrik Eger: You once said, “I have a complicated relationship with my nationality—as, perhaps, do most American artists.” Tell us more about that ambiguity, especially at a time when millions of people seem to feel uncomfortable with artificial borders and nationalities and are beginning to search for new identities.

Jen Silverman: I’m American: I have the passport, I was born here, I went to high school and college here. And then also–I’ve spent real time in other countries, as both a child and an adult. A lot of cultural givens for American kids weren’t cultural givens for me. Going to high school in Connecticut was sort of a crash course. My assumptions and norms were so different that I felt like I’d arrived on another planet. As a high school kid, you’re just trying to survive what is essentially a Gulag of hormonal insecurity-driven conformity. After the fact, you get to ask: OK, what parts of my nationality and culture actually resonate with me, and what are the things I learned to “put on” so I could “pass”? It’s complicated.

It remains complicated as an adult and a working artist in that, on the one hand, America’s value and support of its artists is grudging, at best. It’s hard not to think about picking up and going somewhere else. On the other hand, if America’s artists and writers bail, if we abdicate responsibility, then what happens in our wake? I think we’re responsible. There are doctors of the body and doctors of the mind. A country can’t lose either and still function as a healthy organism.

Eger: You were home-schooled until high school, moving from one place to another. How did those experiences impact your ways of seeing life and writing plays?   

Silverman: Being homeschooled is something that people find hard to wrap their brains around. They think I was either raised in the basement with a Bible, or that my parents set me loose to run with the wolves. It was actually a very consistent, if fluidly-structured. My parents are people who think and question and want to know things, and then question those things. They are both scientists with very critical, keen minds. Being homeschooled was about being raised to question everything, be wildly curious, be responsible for that curiosity.

As a kid in Paris, I studied some French grammar, but I also wandered around and talked to strangers and learned French that way. Homeschooling in its best form is about encouraging a child to pursue his or her curiosities with passion and attention to detail, which is also a big part of being a playwright, or any kind of generative artist. You fall into obsession, and then you pursue it like a bloodhound.

Eger: You’ve talked about “my communities.” Could you give a few examples of your identities within those communities—as a person and a playwright? 

Silverman: I think fluidity is integral to my sense of identity, and my communities are often comprised of people who also live with and constantly navigate a kind of fluidity—whether it’s sexual, gender-based, national, linguistic.

Eger: Do you use different languages in your plays?  If so, how do you keep your audience members on the same page? If you only use English throughout, what happens to the authenticity of the various places and people you want to portray?

Silverman: I used to experiment with that, and then I got really interested in playing with the stretch and expanse of English, what it can do, where it fails. English is my native language after all. I speak other languages to varying degrees, but I can’t pretend to be able to use them with the same ease. I think authenticity lies in depth, complexity, compassion.

If I create a character with enough depth and complexity that the audience feels compassion, that could perhaps be considered a success. This is not to say there isn’t real value in using multiple languages in a play and making an audience reckon with them–a number of the playwrights I respect do that well. It just hasn’t been my approach yet.

Eger: Going by the many plays you have written, workshopped, and rewritten, and considering the hundreds of entries on your blog it seems that there’s little time for any private life. 

Silverman: I think there’s an important distinction to be made between the work and the person (who works), even in the arts, where it’s complicated by the fact that our work and our passion and our sense of self all get elided.

I’m fierce about my privacy. I’m fierce about keeping secrets–my own and other people’s. Plays are plays; you craft them and your collaborators help you grow them, and then they become these separate animals that stand up and speak for themselves. [My] blog is half-joke and half-experiment–I think real life is a stunningly absurd thing to experience, and the blog is a place to report back on all of that absurdity. But, there’s an inner life that we have to protect in order to be able to create, and also to be trustworthy friends and partners. That demands a certain rigorously defended boundary–what you’ll share and what you won’t.

Eger: Where and how did you discover your empathy with South Africans? And how did Noxolo, the talented lesbian soccer player who flees her country to escape violent homophobia; her lover, Pretty Mbane, the political activist; and the other characters in this play come into being? 

Silverman: There’s a small but thriving community of South African expats living in Japan. Very close friends in that community first introduced me to a lot of art, music, political satire, and then, of course, the actual political situations that lay under that satire.

Eger: South Africa was one of the world’s worst countries for apartheid, only to become a beacon of hope for equality—not only for ethnic groups, but for sexual minorities as well. At the same time, ongoing political unrest and crime rates show that the country is still struggling with a number of issues. Your play shows Noxolo’s search for her lover which reveals South Africa ignoring the violence against women. How did you come up with the controversial subjects in your play and what were the main hurdles in shaping The Dangerous House of Pretty Mbane?

Silverman: The play was inspired in large part by a petition created by Ndumie Funda of the Capetown organization, Luleki Sizwe. The petition demanded that the South African government acknowledge and deal with “corrective rape.” That was the first time I’d heard of “corrective rape” in those terms, and I started doing a lot of digging, talking to my South African friends, asking questions.

I’d been in Japan during the 2010 World Cup, which was held in South Africa–and (weirdly) coincided with the South African band Die Antwoord [Afrikaans for “the answer”] coming to Osaka. It seemed like every South African in the country came to Osaka for that concert. I was having all of these really intense and honest conversations with my friends and their friends and total strangers about what it was like for them to be in Japan and suddenly hear their country as a common topic of conversation, turn on the TV and see South Africa—what that felt like, what questions it raised about their choice to leave, etc. The convergence of these conversations with Ndumie’s petition was where this play started.

Eger: Thank you for addressing issues that few people dare to talk about.  What’s next?

Silverman: I’m currently in two different rehearsal processes, going between Philly and New York this week, with the draft of a new play commission due shortly.

Eger: Many thanks, Jen, and baie dankie.

"Pretty Mbane and 'Corrective Rape'" was published by Phindie on January 20, 2015.

Back to EDITOR'S DESK
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    Picture

    Archives

    December 2020
    November 2020
    September 2020
    March 2020
    February 2020
    December 2019
    October 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    January 2019
    November 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    September 2013
    June 2011
    January 2011
    November 2009
    July 2008
    June 2008
    January 2002
    January 1992

    RSS Feed

​Click below for a translation into your own language 
from Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, and  Azerbaijani to Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, and  Zulu—​thanks to the latest version of Google Translate.
Picture
Tower Of Babel
by Pieter Bruegel the Elder (1563).
Click here to contact the Editor
Copyright Henrik Eger, 2014-2020.
Update: December 30, 2020.
All images are credited to the best of our knowledge. We believe known sources should  be shown and great work promoted. If there is a problem with the rights to any image, please contact us, and we will check it right away. 
​