Follow Us
Drama Around the Globe
  • Home
  • About
  • Maerten van Heemskerck
  • Contact
  • Articles
  • Books
    • Academic >
      • Barrymore Handbook
      • Distortions
      • Germans in English Short Stories
      • How to develop professionalism among student writers
      • Literary Exile in the Twentieth Century >
        • Stefan Heym
        • Hans Henny Jahnn
        • Hermann Kesten
        • Else Lasker-Schüler
        • Heinrich Mann
        • Stefan Zweig
      • Writer Perception, Writer Projection
      • Wuppertal- Bethel Exchange Program
    • Creative >
      • Iran, Iran: Secret Poetry--an introduction
      • Iran, Iran: Secret Poetry samples
      • Who's Afraid of Noam Chomsky?
      • WriteWriteRewrite
      • Workbook Poetry
      • Kreative Schocks, Creative Shocks
    • Educational >
      • Aristotle's Word Processor
  • Drama
    • Plays >
      • A Doll's Confession
      • Alan Lost in Boston
      • "Beat me, Beat me!"
      • Canterbury Tales
      • Encounters
      • Happy Shalom
      • Mah Own Constitution
      • Mendelssohn Does Not Live Here Anymore
      • Metronome Ticking
      • Private Moments
      • Rent-controlled Apartment in the Village
      • The Americans are Coming
      • The Astrologer
      • The Funeral: A comedy
      • The Girl on the Other Side of the Fence
      • The Rehearsal
      • Van Gogh's Jewish Daughter
      • Victorian Holiday
      • Vow of Silence
    • Rescued Jewish Theater
    • Videos
  • Essays
    • Education Essays >
      • How to develop professionalism
    • Language Essays >
      • Language
    • Literature Essays >
      • Literature
  • Film
    • Private Moments
    • The Americans are Coming
    • Victorian Holiday
  • German
    • Artikel
    • Biographie
    • Bücher
    • Gedichte
    • Geschichten
    • Schauspiele
  • Interviews
  • Poetry
    • Poem Blog
    • America
    • Friends
    • Humor
    • Passion
    • Tributes
    • War Zones
  • Reviews
  • Satires
    • Satire Blog
  • Stories
    • Stories Blog
    • Stories: Europe
    • Black Shoe Polish
    • Santa Claus on an Overcrowded Train
    • Stories: America
    • A stained-glass window that no longer allows light to come through
    • Free Italian chandelier
    • Old Tibetan carpet dealer visiting the U.S.
    • Stories: Asia
  • Translations
    • Translations: Dramas >
      • La Ronde, Henrik Eger translation
    • Translations: Stories >
      • The Message of the Christmas Night
      • Spoerl, Waiting. Warten.
  • Translations: Misc.
  • Workshops
  • Individual Reviews
  • Editor's Desk

Inside the heart of darkness: METRONOME TICKING at Kristallnacht world premiere in Germany

8/5/2018

0 Comments

 
Metronome Ticking (Das tickende Metronom), a brutally honest yet uplifting docudrama—the only play in the world in which the son of a concentration camp survivor and the son of a Third Reich propaganda officer and war correspondent, stand next to each other on stage—will be performed in German for the first time on November 9 at the Hamburger Kammerspiele Theater from 11 to 1 pm. 

This performance is part of the nationwide 70th commemoration services of the infamous Kristallnacht on November 9, 1938, when, all over Germany and Austria, synagogues were systematically burned, Jewish homes and businesses destroyed, and the deportation to the concentration camps accelerated in ever larger numbers.
Discovering Third Reich secrets 

Metronome Ticking came about when I asked my mother in Germany to send me my father’s many handwritten journals in which he had documented his life during the Third Reich on an almost daily basis. 

I knew from many accounts that my father, Ernst-Alfred Eger, known as Alf, was a lively, highly talented young writer who worked as a foreign correspondent in London before World War II, a propaganda officer in occupied France, in charge of the press in Cherbourg and the west of France, and later as a war correspondent in Russia, but that was about all. 

In spite of many conversations with my mother during my teenage years, I had no idea of my father’s involvement in the Third Reich, let alone that of my mother who consistently denied any involvement. 

My mother, however, always told me that when I was old enough, she would give me my father’s journals. As a youngster, I took one at random and forgot about it until, many years later, I opened it at random, and discovered an entry in which my dad gleefully described a visit to a local priest in 1935 during which the priest at the Catholic rectory happily told my father that he had been a member of the NSDAP (the Nazi party) for many years. 

At that moment I had a suspicion that there may be more information in those journals that would shed light on the inner workings of the worst time in German history. I therefore asked my mother to send me all of my father’s many journals and added, naively, that I wanted to publish excerpts. 

I regret that statement to this day because my mother subsequently took my father’s handwritten life work and threw all of his daily journals into an incinerator at the garbage disposal unit of her hometown. I was so upset that I could barely talk with her. 

Determined to write a play about this scenario, I then searched for photo albums that my mother had given me many years ago. In between those 20 or so old tomes I found half a dozen albums with handwritten love letters that my father had written to her and which, mercifully, my mother had forgotten, letters that made frequent references to the importance of my father’s daily diaries. 

Rescuing important texts from oblivion 

As I cannot read the old German Suetterlin handwriting, I almost despaired, but found the Suetterlinstube in Hamburg, an organization that transcribes old letters, diaries, and documents into modern German and sends the documents via MS Word documents to readers all over Germany and as far as Israel and the US. 

The seniors at the Suetterlinstube—under its coordinator, Dr. Peter Hohn—who already had worked on the writings of Holocaust survivors, went all out and faithfully transcribed the 500 letters my father had sent my mother from occupied France, a total of about 2000 pages. 

Once they arrived in Philadelphia via e-mail, I could not stop but read and highlight the best and the worst parts, ranging from funny, witty, highly original passages to devastating statements about making Europe “frei von dem Juden” (“free of the Jew”). 

I found myself laughing one moment and crying the next, learning a great deal about my parents and even the beginning of my life, but also feeling utter despair when I came across racist and anti-Semitic comments, such as, statements on what to do with Jews and the “racially mixed.” 

German-Jewish cooperation in Philadelphia, USA 

It was at that time, in the summer of 2006, that I met Bob Spitz in Philadelphia. His father, Fredl Spitz, an Austrian Jew, had been transported to Dachau and later to Buchenwald. Bob’s young mother, Lily Spitz, after some nerve-wracking experiences at the Gestapo headquarters in Vienna, managed to get Fredl out of the concentration camps, just in time to take the last train out of Austria before the borders closed with the outbreak of World War II. After horrifying years, constantly being on the run, the little family survived and made it to the U.S., where Lily Spitz later wrote her memoirs. 

As soon as I read those haunting memoirs, I knew that I needed to change my play and, instead, base it on the survivor’s memoirs and my father’s personal writing. Many months of feverish editing and translating over two thousand pages led to the first performance of Metronome Ticking on Nov. 9, 2006 in the presence of quite a few Holocaust survivors at Martins Run in Media, America’s oldest retirement community. 

Various performances at synagogues followed, with many audience members crying and asking us many questions afterwards, and with lots of hugs all around. 

Inside the heart of Darkness 

Metronome Ticking, the docudrama, makes visible the process of language being used to conceal: Alf manipulates through censorship of the press in occupied France while Lily’s mother tries to find a way around the German censorship imposed on the inmates in a death camp near Minsk, omitting explicit details, while foreshadowing her own execution with the use of just one word: “Amen!” 

ALF: In Normandy, even though I write less than before, I now steer, lead, entice, manipulate, and mislead in order to head off the cross-flow of the French press. I am busy translating French articles; that is one of the main things that should bear fruits later. I negotiate with directors, with high ranking clergymen; I make many newspapers wastepaper basket-ripe, promote only a few daily papers, and play one against the other. In short, it is excessively interesting. 

Politically there’s a lot going on, more and more French activists are joining our plan. You know as well as I that the red vermin must be destroyed, and with it the gold kings [his code word for Jews]. 

LILY: The contact with our mothers was only interrupted while we were in Napoli in prison. We had no newspaper. All we knew was that the war was still going on. The only strange thing was that mother ended her letters and postcards with "AMEN". It disturbed me, but I had no explanation for it. One day a postcard came from a Gentile friend of my mother, to let me know, that my mother had also gone on "vacation" like so many of her friends. 

Now we understood: they were taken to concentration camps. When I read the card I started to shake. I had no control of my arms and legs and I could not speak coherently. 

Ironically, Alf, the German propaganda officer who once had manipulated as many influential French people as possible to join the “German mission,” later saw the result of that “mission” at a mass execution that he witnessed as a war correspondent in Russia. Afterwards, the man, once dedicated to Hitler and the Third Reich, no longer wanted to talk and even lost his will to live. In one of his last letters to my mother, the young Third Reich Faustus recognized that he had made a pact with the wrong Party, when he wrote: 

ALF: Read more than my letters. Read that which I did not write. Read that which could shatter my heart. 

The silence of the Jewish grandmother in Minsk echoed Alf’s silence on his last visit back home before he, too, got killed in Russia in the summer of 1944, at the age of 31. Interwoven with this theme of being confronted by harsh realities is Lily’s lifelong guilt for not having been able to rescue her mother. 

Both Alf and Lily are overcome by emotions and recognize that it’s too late. Yet, their two sons stand on the stage together—the sons of Abel and Cain—playing both their parents’ roles, even changing their roles, embracing each other, aware that we must be vigilant and never allow another Kristallnacht to happen again. 
Jewish and Christian Cooperation in Hamburg, Germany 

The various performances, co-sponsored by the Suetterlinstube and the Jewish Congregation of Hamburg, under the leadership of Board president Ruben Herzberg—a school principal and Middle East coordinator of the School Dept. of the Hamburg Senate where, among others, he arranges meetings between Jewish and Palestinian organizations—will also include a performance at the Thoraschule, now the Jewish Community Center of Hamburg, a community that is made up largely of Russian immigrant families but which also has many students from other schools who will attend the event on Nov. 10, a performance at the famous Ansgarkirche, and a farewell performance at the Walddörfer-Gymnasium, a Hamburg high school. 

The first performance on Nov. 7 will take place at the Ansgarkirche (church) where Anita Ree, a Jewish artist had been commissioned in the early 1930s to paint the Ansgar Triptych. The church elders at that time, however, withdrew the offer for “cultic reasons” when they found out that her parents were Jewish, even though she had been baptized as a Christian. Hounded out of the Hamburg Artist’s League because of her ancestry, she committed suicide in 1933.
Pastor Tobias Götting, the minister at the Ansgarkirche today, takes an active stand on discrimination issues, and organizes annual programs on the pogroms of November 9 in memory of the victims of the Nazi period—of those who had no chance. He even refused to have an old brick swastika removed from the church tower as a symbol of evil and a daily reminder of the past and the lack of support for one’s fellow human beings during the Third Reich. We will read the first German performance of Metronome Ticking next doors to the copies of the burned originals of Anita Ree’s art work at the Ansgar church. 

The songs in Hebrew, German, English, and French that accompany the play will be sung by Hanna Wehner of Krefeld, Germany, whose father, a young worker for the post office in Celle during WWII, passed the Bergen-Belsen concentration camp daily and secretly threw clothing and food over the fence until his wife threatened him with divorce as there was little left in their home. He then asked for donations from the postal workers in Celle and they chipped in so he could continue throwing his food and clothing packages over the fence, until he was drafted and sent to Russia where he died young, just like my father. 

Metronome Ticking ends with the “Healing song” by Aryeh Hirschfield, sung in both English and Hebrew, followed by “Hevenu Shalom Alechem” peace be with you—moving from a dirge-like rendering to a joyful song that invites everyone to join in, ending a docudrama that encourages the audience to respect others in their otherness, aware that, ultimately, we have much more in common than anything that might separate us. 

The son of the Jewish concentration camp prisoner and the son of the German propaganda officer during the Third Reich who have become friends in Philadelphia, will stand next to each other on the stage of the Kammerspiele in the former Jewish quarter of Hamburg, the hometown of Alf Eger, with the metronome of consciousness ticking, even now, 70 years after the horrendous event. 

May we always listen to our innermost voice and act accordingly. May we always be there for each other. 
This review was originally published by All About Jewish Theatre, Tel Aviv, Israel, November 2008. Available via the Wayback Machine.
Back to EDITOR'S DESK
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    Picture

    Archives

    December 2020
    November 2020
    September 2020
    March 2020
    February 2020
    December 2019
    October 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    January 2019
    November 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    September 2013
    June 2011
    January 2011
    November 2009
    July 2008
    June 2008
    January 2002
    January 1992

    RSS Feed

​Click below for a translation into your own language 
from Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, and  Azerbaijani to Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, and  Zulu—​thanks to the latest version of Google Translate.
Picture
Tower Of Babel
by Pieter Bruegel the Elder (1563).
Click here to contact the Editor
Copyright Henrik Eger, 2014-2020.
Update: December 30, 2020.
All images are credited to the best of our knowledge. We believe known sources should  be shown and great work promoted. If there is a problem with the rights to any image, please contact us, and we will check it right away. 
​